“As a result, this verb is considered a hapax legomenon, a word that occurs only once in a text, an author’s oeuvre, or a language’s entire written record.

The Satyricon contains a number of hapaxes, including “bacalusias” (possibly “sweetmeat” or ”lullabies”) and “baccibalum” (“attractive woman”).

The Song of Songs, which is the last section of the Tanakh and part of the Christian Old Testament, contains an especially high number of hapax legomena, forcing scholars to rely on the Greek version for translation hints. The Song of Songs is, at the surface, a story of love between a man and a woman, in which they describe their passion for each other. It has the greatest number of hapaxes in the Bible, rendering the book enigmatic and mysterious. For instance, in 4.13, the male compares the lady’s “selahim” to an orchard. The term is a hapax, but scholars have suggested “branches” as a translation, such that the text describes the woman’s body:

Your breasts are two fawns,

twins of a gazelle,

grazing in a field of lilies.

Your navel is the moon’s

bright drinking cup.

May it brim with wine!

Your vulva a rounded crater”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *